с немецкого: Александр Герцен
В саду растений, Париж
Потерян взгляд её усталый в строю мелькающих жердей. Eй грезится, что мир бывалый предел нашёл в стране идей.
Поступь изящна и упруга, как танец в темноте на слух. В дурмане замкнутого круга, томится явно вольный дух.
Лишь изредка зрачка завесу, образ извне врасплох застанет, объявит призрачную пьесу - и в сердце канет.
---------------------------------------------
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe so mued geworden, dass er nichts mehr haelt. Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betaeubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hoert im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke, 6.11. 1902
|